On our digital learning platforms — openHPI, openSAP, and OpenWHO — all courses are offered in a certain language, e.g. German, French, or English. Particularly, in the case of OpenWHO, courses often need to be provided in more than one language — English and French and additionally in several native African languages. Here, the automatic generation of subtitles in different languages would reduce the course production effort a lot. The rise of machine learning technologies during the recent decade has provided the world with many opportunities to
automate these translation tasks. The challenge, however, is that these systems are not really connected yet. From the moment when a video is uploaded to the Internet to the presentation of the video in a course — including transcript and translations — many manual tasks have to be done by the course administrators. The tools for each of these
steps are offered by different providers. Videos, e.g., can be hosted on Vimeo, Azure, or Youtube. We use several tools to generate the video transcripts. The transcripts are post-processed by a tool that has been developed at the HPI and is also hosted here. Translations are offered by tools, such as DeepL, TraMOOC, or Google.